Dolmetscher Spanisch-Deutsch

Dolmetscher Spanisch

Ich heiße Verena Laouari und bin Diplom-Dolmetscherin für die Sprachen Spanisch und Deutsch. Ich dolmetsche seit über 12 Jahren für Unternehmen, Behörden und Privatpersonen, vorrangig in den Bereichen Technik, Wirtschaft und Recht. Wie kann ich Sie unterstützen?

Professionelle Spanisch-Deutsch-Verdolmetschung Ihrer Veranstaltungen

Spanisch-Deutsch Dolmetscher für Unternehmen

Viele alltägliche und operative Angelegenheiten können in Unternehmen heute auf Englisch oder mithilfe kleiner Übersetzungstools erledigt werden. Ich komme in der Regel dazu, wenn es zum Beispiel um wichtige Verhandlungen geht oder darum, ein drängendes Problem zuverlässig und zeitnah aus der Welt zu schaffen. Dabei ist es gleich, ob es sich um eine kurze Absprache per Telefon handelt oder eine größere Veranstaltung geplant ist.

Bitte schreiben Sie mir eine E-Mail oder rufen Sie mich an, wenn Sie einen Spanisch-Dolmetscher für Ihre Veranstaltung benötigen.

Sprachliche und fachliche Kompetenz

Ihre Vorteile sind

    • eine zügige und zuverlässige Verdolmetschung des Gesprächs - simultan oder zeitversetzt, also konsekutiv
    • das korrekte Übertragen komplexer und fachlich schwieriger Sachverhalte
    • meine umfangreiche Erfahrung sowohl in technischen als auch in juristischen Bereichen
    • ein persönlicher Umgang
    • meine absolute Diskretion

Näheres zu meinen Fachgebieten, meiner Ausbildung und Erfahrung finden Sie auf dieser Seite. Ich berate Sie gerne, wie ich Sie im Kontakt mit Ihrem Geschäftspartner am effizientesten unterstützen kann.

Dolmetschen bei Präsenzveranstaltungen

Dolmetschen vor Ort

Ich komme als Spanisch-Deutsch Dolmetscherin zu Ihnen, wenn Sie es wünschen. Sinnvoll ist das immer dann, wenn auch Ihre Gesprächspartner vor Ort sind, die Veranstaltung also eine Präsenzveranstaltung ist. Der größte Vorteil ist die direkte, persönliche Kommunikation, die für Geschäftsbeziehungen oft von großer Bedeutung ist.

Je nachdem, wie viele Personen am Gespräch oder an der Veranstaltung teilnehmen, je nachdem, ob es Vorträge gibt oder es sich um eine reine Gesprächssituation handelt, bietet sich das Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen oder das Gesprächsdolmetschen an. Alle drei Dolmetschformen haben Vor- und Nachteile, auf die ich weiter unten eingehe. Ich berate Sie in jedem Fall gerne, welche Art der Verdolmetschung am sinnvollsten ist.

Dolmetschmodi

Der richtige Dolmetschmodus für Ihre Veranstaltung

Als ausgebildete Konferenzdolmetscherin beherrsche ich alle gängigen Dolmetscharten. Ich berate Sie gerne, welcher Dolmetschmodus für Ihre Veranstaltung die geeignetste ist.

Simultandolmetschen Spanisch-Deutsch

Das simultane, also gleichzeitige Dolmetschen, bietet sich für große Veranstaltungen an, bei denen viel Inhalt, also beispielsweise lange Vorträge, übermittelt werden sollen. Der Vorteil ist also die Zeitersparnis. Der Nachteil ist die Technik, die vor Ort aufgebaut werden muss. In den Dolmetschkabinen sitzen zwei Dolmetscher, die sich abwechseln.

Konsekutivdolmetschen Spanisch-Deutsch

Das konsekutive, also zeitversetzte Dolmetschen kommt immer dann zum Einsatz, wenn kürzere Rede- oder Gesprächsabschnitte mit zeitlichem Abstand erst vom Redner, dann vom Dolmetscher vorgetragen werden. Ich beherrsche die Notizentechnik für Dolmetscher und bin so in der Lage, längere Reden auf Deutsch zu notieren und nach 15-20 Minuten auf Spanisch vorzutragen - oder umgekehrt natürlich. Seit einigen Jahren unterrichte ich andere Dolmetscher in der Notizentechnik fürs Konsekutivdolmetschen.

Gesprächsdolmetschen Spanisch-Deutsch

Beim Gesprächsdolmetschen (oder Verhandlungsdolmetschen) sind die Abschnitte meist so kurz, dass ich nur einzelne Stichworte, Zahlen oder Namen notiere und das Gespräch ansonsten "aus dem Kopf" dolmetsche. Das Gesprächsdolmetschen wird sehr häufig bei geschäftlichen Meetings, egal ob vor Ort, in Video- oder Telefonkonferenzen, eingesetzt. Es ist ideal, um sich frei mit seinem Gegenüber zu unterhalten. Ich dolmetsche zügig und präzise - eine stockende, sich in die Länge ziehende Verdolmetschung haben Sie nicht zu erwarten!

Flüsterdolmetschen Spanisch-Deutsch

Das Flüsterdolmetschen kommt zum Einsatz, wenn nur ein oder zwei Teilnehmer einer Veranstaltung eine andere Sprache sprechen. Der Dolmetscher sitzt meist schräg hinter ihnen und flüstert ihnen die Verdolmetschung simultan ins Ohr. Wenn z.B. eine Werksführung für eine Gruppe von Teilnehmern gedolmetscht werden soll, kommt meist eine Personenführungsanlage (PFA) zum Einsatz.

Online-Veranstaltungen

Dolmetschen von Videokonferenzen

Lösungen für das Dolmetschen aus der Ferne (Remote-Interpreting) entwickeln sich zurzeit rasant. Das Dolmetschen von Video- und Telefonkonferenzen hat ja auch einen großen Vorteil: es spart Zeit und Ressourcen. So entfallen auch Anfahrts- und ggf. Übernachtungskosten. Aus meiner Erfahrung macht das Dolmetschen per Video oder Telefon immer dann Sinn, wenn es nicht nötig ist, vor Ort etwas zu veranschaulichen (wie z.B. bei Maschineneinführungen) und wenn der persönliche Kontakt nicht vorrangig ist.

Das Dolmetschen von Telefongesprächen ist eine einfache, effiziente Möglichkeit, Probleme zu klären und Themen zu besprechen, bei denen man im Gespräch auf Englisch an Grenzen stößt. Ich habe einige Kunden, die sich nach einer Weile entschieden haben, wichtige Dinge über mich als Dolmetscherin kommunizieren zu lassen, weil sie festgestellt haben, dass so Missverständnisse und daraus entstehende Probleme von vornherein vermieden werden und sie unterm Strich einfach effizienter arbeiten. Sprechen Sie mich gerne an, wenn Sie für Ihre nächste Videokonferenz die Unterstützung eines Spanisch-Dolmetschers benötigen.

Justizdolmetscher

Spanisch-Deutsch Dolmetscher für Behörden und Notariate

Nach erfolgreichem Absolvieren der Rechtspracheprüfung bin ich seit 2012 vom OLG Hamm für die Sprachen Spanisch und Deutsch allgemein vereidigt. Ich dolmetsche bei Gericht, für die Sozialbehörden und -Ämter sowie für Notare und Rechtsanwälte. Ich kann auf umfangreiche Erfahrung beim Dolmetschen von Beurkundungen verschiedenster Verträge zurückgreifen. Eine zuverlässige Verdolmetschung auch umfangreicher Gründungsverträge, Kaufverträge oder Vollmachten ist so sichergestellt.

Als öffentlich bestellter und allgemein vereidigter Spanisch-Übersetzer biete ich neben dem Gerichtsdolmetschen auch beglaubigte Übersetzungen von Urteilen, Schriftsätzen, prozessualen Erklärungen, Anträgen, Urkunden, Gutachten und anderen Dokumenten an.

Dolmetscher Spanisch

Sprach-und Fachkompetenz

Ausbildung und Qualifikation

Ich habe mich an der Ruprecht-Karls-Universität in Heidelberg zur Konferenzdolmetscherin für Spanisch und Italienisch ausbilden lassen und 2011 den Abschluss als Diplom-Dolmetscherin gemacht. Im Studium habe Volkswirtschaften im Nebenfach belegt. Ich habe in Madrid und in Pamplona gearbeitet, unter anderem für Volkswagen Navarra, wo ich meine Diplomarbeit geschrieben und Fahrzeug- und Maschinenbau zu meinen Fachgebieten gemacht habe.

Seit meinem Abschluss habe ich eine Vielzahl an Simultan- und Konsekutiveinsätzen für deutsche, spanische, lateinamerikanische und italienische Unternehmen absolviert. Ich bin seit 2012 für Spanisch und Italienisch durch das OLG Hamm allgemein beeidigt und dank dieser Qualifikation auch für Gerichte und Notare tätig.

Spezialisierung

Haupt-Einsatzgebiete und Mitgliedschaften

Ich habe mich auf die Bereiche Technik, Wirtschaft und Recht spezialisiert.

Im Bereich Technik dolmetsche ich regelmäßig technische Schulungen und Maschineneinführungen. Technische Sachverhalte sind mir vertraut. Ich verfüge über ein umfassendes Grundwissen in diesem Bereich, das ich vor jedem Einsatz um die konkreten Inhalte und Termini des jeweiligen Einsatzes ergänze.

Darüber hinaus werde ich häufig als Spanisch-Dolmetscher für geschäftliche Verhandlungen in Unternehmen, zu notariellen Beglaubigung von Verträgen, z.B. bei Firmengründungen oder auch bei Immobilienkäufen, zu Gewerkschaftssitzungen und Betriebsratssitzungen gebucht.

Zusammen mit drei Kolleginnen habe ich 2022 die iurisTranslate PartG gegründet. Zusammen betreuen wir Unternehmen, Kanzleien und Notariate in komplexen juristischen, internationalen Angelegenheiten mit deutsch- und spanischsprachiger Beteiligung.

Ich bin Mitglied des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und der Deutsch-Spanischen Juristenvereinigung e.V. (DSJV).

Dolmetschen bei Beurkundungen und Behördengängen

Spanisch-Deutsch Dolmetscher für Privatpersonen

Sprechen Sie mich gerne an, wenn Sie einen Dolmetscher für Spanisch-Deutsch für private Angelegenheiten benötigen.

Ich dolmetsche beispielsweise:

  • bei den Standesämtern (z.B. Eheschließungen, Vaterschaftsanerkennungen)
  • bei Rechtsanwälten und Notaren (z.B. bei der Beurkundung von Immobilienkaufverträgen und Vollmachten)
  • bei privaten Veranstaltungen (z.B. bei Hochzeiten)
  • Telefongespräche (z.B. zur Klärung von Behördenangelegenheiten)

Ich bin vom OLG Hamm allgemein vereidigt und so für das Dolmetschen bei Behörden zugelassen. Ich bin ebenfalls ermächtigt, schriftliche Übersetzungen zu beglaubigen.

Liste der Oberlandesgerichte und Landgerichte in NRW
  • Oberlandesgericht Düsseldorf
  • Oberlandesgericht Hamm
  • Oberlandesgericht Köln
  • Landgericht Düsseldorf
  • Landgericht Duisburg
  • Landgericht Kleve
  • Landgericht Krefeld
  • Landgericht Mönchengladbach
  • Landgericht Wuppertal
  • Landgericht Arnsberg
  • Landgericht Bielefeld
  • Landgericht Bochum
  • Landgericht Detmold
  • Landgericht Dortmund
  • Landgericht Essen
  • Landgericht Hagen
  • Landgericht Münster
  • Landgericht Paderborn
  • Landgericht Siegen
  • Landgericht Aachen
  • Landgericht Bonn
  • Landgericht Köln

Einsatzorte

Dolmetscher Spanisch

Dies ist mein Einzugsgebiet

Meinen Arbeitswohnsitz habe ich in Nordkirchen, zwischen Münster und Dortmund. Finden Geschäftsveranstaltungen nicht virtuell statt, reise ich als Spanisch-Deutsch-Dolmetscherin innerhalb Deutschlands nach Berlin, Hannover, Dresen, Stuttgart, Frankfurt genauso wie ins Ausland, nach Spanien und Italien.

Für kurze Dolmetscheinsätze für Privatpersonen beschränken sich meine Einsätze meist auf NRW. Besonders viel bin ich im Ruhrgebiet, dem Münsterland und dem Sauerland unterwegs: Dortmund, Bochum, Bottrop, Duisburg, Essen, Gelsenkirchen, Breckerfeld, Ennepetal, Gevelsberg, Hattingen, Herdecke, Schwelm, Sprockhövel, Wetter (Ruhr), Witten, Hagen, Hamm, Herne, Mülheim an der Ruhr, Oberhausen, Kreis Recklinghausen, Castrop-Rauxel, Datteln, Dorsten, Gladbeck, Haltern am See, Herten, Marl, Oer-Erkenschwick, Recklinghausen, Waltrop, Kreis Unna, Bergkamen, Bönen, Fröndenberg, Holzwickede, Kamen, Lünen, Schwerte, Selm, Unna, Werne, Lüdinghausen, Coesfeld, Nordkirchen, Ascheberg, Hochsauerlandkreis, Märkischer Kreis, Olpe, Soest, Siegen-Wittgenstein, Hemer, Iserlohn, Kierspe, Lüdenscheid, Meinerzhagen, Menden, Neuenrade, Plettenberg, Werdohl, Herscheid, Nachrodt-Wiblingwerde, Schalksmühle, Attendorn, Drolshagen, Lennestadt, Arnsberg, Brilon, Hallenberg, Marsberg, Meschede, Olsberg , Schmallenberg, Sundern, Winterberg, Altena, Balve, Halver.