Tomando nota - blog de un intérprete

La técnica de toma de notas es uno de los temas que trata mi Blog

Mi blog cuenta historias interesantes, bonitas y curiosas que he vivido durante los últimos años trabajando como traductora e intérprete autónoma. También proporciona información útil acerca de temas como el idioma, la formación de traductores, el trabajo como autónomo y mucho más.

Si quiere casarse en Alemania siendo extranjero, tendrá que superar algunos obstáculos burocráticos. ¿Qué diferencias hay entre un certificado de capacidad matrimonial y un certificado de soltería? Muchos países como Venezuela, Colombia o México, no emiten estos documentos requeridos por las autoridades alemanas. ¿Qué hay que hacer en estos casos?

Si se te dan bien los idiomas y eres de los que no tenían miedo al próximo examen de vocabulario, trabajar como intérprete es una gran salida laboral. Sin embargo, ¿hay que tener en cuenta algo más aparte de que te guste aprender idiomas?

¿Qué apuntamos cuando habla el orador y qué simbolos utilizamos? En este vídeo explico el concepto de la toma de notas para la interpretación consecutiva.

En Alemania hay cada vez más empresas que permiten que los empleados lleven sus perros a la oficina. Aquí os enseño el mío y os cuento por qué me ayuda muchísimo, a pesar de que no entiende nada de español.  

Paredes altas, hormigón en todas partes y alambre de púas – ¿no es precisamente el lugar que uno imaginaría como uno de los puestos de trabajo de un intérprete, verdad? El trabajo en los centros penitenciarios de Renania del Norte-Westfalia, sin embargo, ya se ha vuelto normalidad para mí. 

El traductor griego Ioannis Ikonomou habla con fluidez 32 lenguas y trabaja en Bruselas, en la Comisión Europea, con 21 de estas lenguas. En este artículo explico por qué esto no es lo habitual y por qué la mayoría de los traductores autónomos trabaja con sólo dos o tres lenguas.