Trabajando como intérprete en la prisión

¿Para quiénes trabajo allí dentro y quién me paga?

Normalmente los abogados de los presos me llaman porque quieren hablar con sus mandantes. Según una estadística del Portal de Justicia del Estado Federado de NRW el 32% de las personas encarceladas son extranjeros. Muchas de ellas necesitan un traductor.

A veces los intérpretes tienen que estar presentes cuando un preso se encuentra en prisión preventiva y recibe visita. En este caso su tarea es escuchar y asegurar que no se intercambie información que se refiera al caso penal, por ejemplo.

El Estado paga a los intérpretes, quienes tienen que ser intérpretes jurados, al igual que cuando trabajan en los Juzgados. Además, necesitan un permiso de visita. No está permitido llevar consigo el bolso o el móvil, por lo que todas las pertenencias se encierran en un casillero. Tras un corto tiempo de espera, las guardias llevan al abogado y al traductor a una sala de visitas.

Las conversaciones pueden ser muy difíciles de traducir - ¿por qué? 

Las conversaciones entre abogado y preso suelen tener lugar en prisión preventiva. Esto significa que todavía tienen su juicio por delante. Es normal tener que esperar unos meses hasta que se dicte sentencia. Los presos lógicamente están separados de sus familias y a veces se encuentran muy lejos de su país de origen, por lo que a menudo estas conversaciones son muy emocionales.   

Las declaraciones de los presos a menudo son caóticas, emocionales y a veces simplemente incomprensibles.  La dificultad en este trabajo consiste, por ello, en transmitir un mensaje que tenga sentido sin añadir nada solo porque así suene más lógico.

Entre términos como resina de pino y excusa absolutoria

Un día me tocó traducirle un escrito jurídico a un chico que ni siquiera conocía un sistema jurídico como lo tenemos nosotros. Y en cuanto al contenido, puede surgir todo. Este chico al final le contó al abogado qué hacía durante la cosecha de la resina de pino. 

 

Aquí encuentra otros artículos interesantes, informativos y curiosos acerca de mi trabajo como traductora e intérprete.

Volver