Traducciones juradas | alemán-español-italiano

Fachübersetzung Recht

 

¿Dónde se reconocen mis traducciones juradas?

Las traducciones juradas que yo realizo son válidas en toda Alemania. Están reconocidas por todas las oficinas, autoridades y demás organismos. Además, no suele haber problema con el reconocimiento de mis traducciones juradas en Italia, España y América Latina.

En ocasiones, las autoridades de los países latinoamericanos solicitan una legalización pública (Apostilla de la Haya). Si este es su caso, estaré encantada de tramitar la solicitud correspondiente. Por favor, indíqueme en el formulario para solicitar presupuesto o a través de su mensaje de correo electrónico si las autoridades le han solicitado la Apostilla o legalización.

También estoy registrada en el Consulado General de España en Düsseldorf como traductora. De este modo, el consulado podrá certificar mis traducciones al español si fuese necesario.

 

Cómo obtener su traducción jurada rápida y cómodamente

Paso 1: Por favor, envíeme los documentos que tiene que traducir a través de mi formulario para solicitar presupuesto o por correo electrónico.

Paso 2: En pocas horas recibirá un presupuesto gratuito y sin compromiso. Si está de acuerdo con el presupuesto, tendrá que confirmármelo por correo electrónico.

Paso 3: A continuación, tendrá que pagar la factura que le haré llegar por correo electrónico.

→ Recibirá la traducción jurada por correo postal en el plazo acordado.

 

¿No está seguro de si necesita una traducción jurada?

Por regla general, necesitará una traducción jurada si tiene que presentar los documentos traducidos en oficinas, autoridades u otras instituciones. En otras palabras, la deberá presentar siempre que el destinatario tenga que estar absolutamente seguro de que la traducción ha sido realizada por un traductor oficial autorizado y, por tanto, es correcta y completa.

Algunos de los documentos que normalmente requieren una traducción jurada suelen ser: partidas de nacimiento, actas de matrimonio, certificados de defunción, certificados de buena conducta, diplomas universitarios o certificados de fin de estudios, informes médicos, extractos del registro mercantil, contratos u otras certificaciones.

 

¿Cuánto cuesta una traducción jurada?

Los honorarios de un traductor por realizar una traducción jurada dependen del tamaño de los documentos y del trabajo que conlleve, es decir, de la cantidad de texto y del trabajo de formateo. Para poder evaluar estos aspectos, tengo antes que poder ver los documentos.

A lo largo de mi carrera he traducido muchísimos documentos y he ido creando plantillas para muchos de ellos. Esto me permite agilizar el trabajo. Ese ahorro de tiempo se lo traslado al cliente. En esta lista podrá comprobar si el documento que desea traducir está incluido.

Ejemplos de documentos traducidos frecuentemente

Documentos alemanes: Partida de nacimiento, acta de matrimonio, certificado de defunción, certificado de herederos, certificado de buena conducta, extracto del registro mercantil, carta de garantía de naturalización, declaración de renuncia, registro de defunción, reconocimiento de paternidad, reconocimiento de maternidad (Italia)

Permisos de conducir: Bolivia, Venezuela, México, España, Italia

Certificados de nacimiento: Argentina, Chile, República Dominicana, Guatemala, Italia, Colombia, Cuba, México, Panamá, Paraguay, Perú, España, Uruguay, Venezuela

Certificado de matrimonio/acta de matrimonio: Argentina, Chile, República Dominicana, Guatemala, Italia, Colombia, Cuba, México, Panamá, Paraguay, Perú, España, Uruguay, Venezuela

Carta de soltería/de estado civil: Argentina, Chile, República Dominicana, Colombia, Cuba, México, Panamá, Perú, Venezuela

Declaración jurada: México, Colombia, Venezuela, Chile

Certificados de notas: Argentina, Chile, Bolivia, República Dominicana, Guatemala, Italia, Colombia, Cuba, México, Panamá, Paraguay, Perú, España, Uruguay, Venezuela

Libro de familia: España, Suiza, Italia

Certificado de defunción: República Dominicana, Perú, España, Uruguay

Otros: Acta de renuncia a la nacionalidad, certificado de capacidad matrimonial, certificado de estado civil de Italia, apostillas, sentencias de divorcio

 

Si el documento consta principalmente de texto estructurado en párrafos, como en el caso de un contrato de compraventa o de una sentencia de divorcio, calculo los honorarios por línea estándar.

En el caso de los documentos que contienen muchos sellos o texto escrito a mano, lo que suele ser el caso de los certificados de nacimiento, los boletines de notas o los certificados de soltería, suelo dar presupuesto en base a las horas de trabajo.

La oferta que le hago es sin compromiso. Por favor, envíeme sus documentos por correo electrónico o por el formulario. Como traductora, estoy obligada a guardar el secreto y tratar sus documentos con confidencialidad.

 

Mi cualificación - Traductora jurada nombrada por el Tribunal Regional Superior de Hamm

Las traducciones juradas solo pueden ser realizadas por traductores que hayan sido nombrados por el Presidente del Tribunal Regional Superior competente (en mi caso el OLG Hamm).

Todo traductor jurado o nombrado públicamente, al igual que un intérprete jurado, ha acreditado su cualificación lingüística y profesional para garantizar la máxima calidad en su trabajo.

 

Confidencialidad

Los documentos que usted me envía los veo exclusivamente yo. Si decide confiarme su traducción, sus datos serán almacenados en servidores alemanes. Si no acepta mi oferta, borraré los archivos que contengan sus datos.

 

Tengo prisa, ¿llegará a tiempo la traducción jurada?

A veces no queda otra y hay que presentar los documentos «mañana, pasado mañana o al final de la semana». Lo que le puedo asegurar es que cumplo estrictamente con los plazo de entrega que le digo.

Si el volumen y mi agenda me lo permite, también puedo entregar traducciones de un día para otro. En casos de gran urgencia, las oficinas a veces aceptan que se adelante una versión escaneada de la traducción por correo electrónico. También puedo enviarle los documentos por mensajería urgente. En el caso de documentos extensos y si a usted le parece bien, puedo recurrir a compañeros para que usted reciba sus traducciones certificadas en el plazo de entrega que necesita.

¿Tengo que enviarle los originales?

En el 99,9 % de los casos, no. Según la legislación alemana, una traducción jurada puede traducirse a partir de la copia (escaneada), a partir de una copia certificada (que puede obtenerse en notarías y oficinas de atención al ciudadano) o a partir del original. Sin embargo, el traductor debe indicar si ha recibido una copia, una copia certificada o el original.

En el 0,01 % de los casos, los funcionarios u oficinas especifican que quieren que la traducción se realice a partir del original o de una copia certificada. Una vez realizada la copia compulsada en una notaría de su zona o en la oficina de atención al ciudadano, deberá enviarme la copia certificada por correo postal. Yo graparía la traducción a esa copia certificada y se la devolvería por correo postal.

¿Hay que traducir siempre todo?

El destinatario, es decir, la oficina o autoridad, decide si debe traducirse todo el documento o si le basta con la traducción parcial de un extracto del documento. En tal caso, se resume la parte que contiene la información menos relevante.  Una traducción de este tipo vale la pena, por ejemplo, en el caso de una sentencia de varias páginas que contiene mucha información jurídica que no es relevante para el funcionario.

Es importante aclarar previamente con la persona de contacto de la autoridad responsable si se aceptará una traducción parcial. Si no es el caso, deben traducirse todos los elementos del documento, es decir, también el reverso y las posibles apostillas o timbres que lleve adjuntos el documento.

¿Qué más hay que tener en cuenta para que todo vaya bien?

Para que la oficina competente acepte sus documentos, es importante que se asegure de antemano de que me envía todas las páginas del documento. También los reversos y cualquier apostilla o timbre y sellos que tenga el documento.

Si el documento solo es válido durante un tiempo limitado, tenga en cuenta la fecha de caducidad.

Si la traducción se va a entregar en un país latinoamericano, es mejor preguntar de antemano a la persona de contacto de su autoridad si es necesario apostillar el documento original.