¿Cuánto gana un intérprete?

Cuánto gana un traductor?

Sinceramente, yo misma tomé la decisión de estudiar interpretación y traducción hace 15 años sin pensar en el sueldo que tendría o en el puesto de trabajo que ocuparía.

Para todos aquellos que quieran tomar la decisión de una forma un poco más racional, hoy voy a dar una respuesta a la pregunta de cuánto se gana realmente como intérprete. O, mejor dicho, de cuánto se puede ganar.

¿Dónde trabajan los intérpretes?

Hay que dejar clara una cosa desde el principio: Los intérpretes trabajan en una amplísima variedad de ámbitos o campos y no hay un salario único o universal. Las posibilidades de ganar más o menos son muy diferentes en función de cada ámbito, por lo que he decidido dividir el término intérprete en varias categorías. No voy a incluir adrede el sueldo de los intérpretes que trabajan como asalariados. Hay relativamente pocos intérpretes que trabajen contratados como personal fijo en empresas y el salario varía mucho según el puesto, la experiencia laboral, etc., como en cualquier otra profesión.

Así que hoy nos centraremos en los intérpretes autónomos. No pretendo abarcarlas todas, pero estas categorías son, según mi experiencia, las más amplias y por eso las he elegido. Otra cosa importante: Las cifras que doy aquí se refieren a mi experiencia en Renania del Norte-Westfalia, en Alemania. Las cifras podrán ser muy distintas si hablamos de otros estados federados y países. De todas formas podéis rehacer el cálculo utilizando las tarifas de los intérpretes vigentes en vuestra zona.

  1. Intérprete en juzgados y tribunales
  2. Intérprete en la policía
  3. Intérprete de conferencia en el sector privado
  4. Intérprete de conferencia en las instituciones de la Unión Europea
  5. Intérprete en el ámbito comunitario (Comunity Interpreting)

Importante: La mayoría de intérpretes que conozco no trabajan solo en una de estas categorías. Es decir, no existe un intérprete judicial o un intérprete policial. Su salario se compone de una variedad de encargos distintos, al igual que ocurre con otros autónomos. El «salario» de un intérprete depende, por tanto, en gran medida de qué y cuántos encargos reciba y de lo bien o mal pagado que esté en cada caso. Los cálculos pretenden mostrar de forma aproximada lo que pueden ser los honorarios de los intérpretes en las principales categorías.

Hay una cosa que es especialmente importante para mí: mostrar los gastos fijos en los que realmente incurren los autónomos cada mes y que los supuestos salarios por hora o las tarifas diarias de los intérpretes se relativizan rápidamente cuando se observan partidas como las aportaciones al plan de pensiones y las cotizaciones al seguro médico. Además, la cantidad de encargos fluctúa a lo largo del año y, por supuesto, también depende de la situación económica global. El coronavirus, por ejemplo, ha hecho que se cancelen muchas conferencias. Muchos intérpretes lo han sufrido este año.

Pasemos a los cálculos: ¿Cuántas horas de trabajo pagadas tiene un intérprete?

Cuánto gana un intérprete?

 

Pongamos que se trabajan 18 días al mes. [365 días al año – 104 días de fin de semana – 10 días festivos – 28 días de vacaciones – 5 días de baja = 218 días al año = unos 18 días al mes].

El autónomo se encarga de su contabilidad y gestión, hace presupuestos, asesora a los clientes al teléfono, tiene que encargarse de los seguros y el marketing, y se sigue formando haciendo cursos. Esta cantidad de «tareas accesorias» no pagadas ocupan, sin lugar a dudas, el 30-40 % del tiempo. Significa que trabajamos, más o menos, 6 días al mes sin que nos paguen. Eso nos deja con 12 días de trabajo remunerado al mes o 24 horas pagadas a la semana.

Podrían ser incluso menos si se tiene mala suerte con las citas o si, simplemente, entran menos encargos. Por supuesto que también pueden ser más: muchos intérprete trabajan también como traductores y rellenan esos huecos con traducciones.

Luego nos encontramos con los gastos fijos. Sin equipo informático, vehículo, diccionarios, programas especiales, etc. no llegaríamos a ningún sitio.

Al mes, entre la oficina/despacho (alquiler/crédito/calefacción/reparaciones, etc.), publicidad (entre otros, creación y mantenimiento de la pagina web), seguros profesionales (por ejemplo, el seguro de responsabilidad civil profesional y el seguro de accidentes del trabajo), gastos informáticos (licencias, accesorios), diccionarios, amortización del inmovilizado como muebles de oficina, ordenador, portátil, tableta, móvil, impresora, etc., gastos de envío, teléfono e Internet, material de oficina, cursos de formación, honorarios de asesoría fiscal (para la preparación de los estados financieros anuales) y los importes de las asociaciones profesionales, nos ponemos rápido en 1000 € de gastos fijos.

A esto se le suma el seguro médico, seguro de incapacidad y el seguro de jubilación. En la actualidad no existe ninguna obligación de pagar un seguro de jubilación. Por tanto, el importe del seguro de jubilación se puede reducir o incluso no pagarse. Lo incluyo para que podamos equiparar el salario de los intérpretes autónomos con el de los empleados.  La cantidad de impuestos depende, por supuesto, de los ingresos. Pasemos a ver entonces las categorías por separado.

  1. Intérprete en juzgados y tribunales

Por regla general, quien interpreta en los tribunales ha adquirido una cualificación especializada en el lenguaje jurídico y ha prestado juramento. Así pues, los intérpretes judiciales han jurado transmitir el mensaje siempre de forma correcta y veraz ante los juzgados y tribunales.

En el juzgado se interpreta en consecutiva o simultánea. En la práctica, se suele requerir también interpretación susurrada o interpretación a la vista. Como vemos, en este contexto se combinan muchas modalidades de interpretación.

¿Cuánto gana un intérprete en juzgados?

Si un intérprete es citado directamente por el juzgado o tribunal, los honorarios que se cobran están regulados por la JVEG. JVEG responde a la Ley alemana de remuneración e indemnización judicial. Cuando digo «citado directamente», me refiero a que no interviene ninguna agencia de traducción que, obviamente, se lleva su parte del pastel.

La Asociación Federal de Intérpretes y Traductores en Alemania (BDÜ) se encarga de defender que esta ley se adapte de vez en cuando. Actualmente, el intérprete cobra 85,00 € por hora.

Conozco a intérpretes que reciben muchos encargos de los tribunales debido a la combinación lingüística con la que trabajan. Así que para ellos podría encajar el siguiente cálculo: 24 horas pagadas a la semana = 8.160 € al mes.

8.160 € de ingresos al mes

- 1000 € de gastos fijos

- 1500 € de gastos de seguro médico y aportación a la pensión de jubilación

- 1300 € de impuestos

= 4.360 € de beneficios al mes

  1. Intérprete en la policía

Los intérpretes que trabajan por cuenta propia para la policía no son necesariamente jurados. Simplemente se les llama cuando los policías necesitan hablar con alguien que no habla alemán. El intérprete interpreta para los testigos o para las personas que han sido detenidas, por ejemplo. Los interrogatorios suelen tener lugar por la noche o a altas horas de la madrugada. Personalmente, no trabajo para la policía, simplemente porque la cabeza no me da y no soy capaz de procesar información importante a partir de las 7 de la tarde.  

¿Cuánto gana un intérprete en la policía?

Si un intérprete recibe un encargo directo, suele cobrar menos que en el juzgado, ya que no se le suele pagar según la JVEG.

A menudo hay contratos marco con agencias, que cobran unos 50,00 euros por hora. Por lo tanto, si se te contrata para trabajar en la policía a través de una agencia, recibes aún menos.

Supongamos que el intérprete es contratado directamente y trabaja exclusivamente para la policía:

24 horas pagadas a la semana x 50,00 € = 1200 € a la semana = 4.800 € al mes

4.800 € de ingresos al mes

- 1000 € de gastos fijos

- 1400 € de gastos de seguro médico y aportación a la pensión de jubilación

- 500 € de impuestos

= 1.900 € de beneficios al mes

Supongamos que el intérprete es contratado a través de una agencia y trabaja exclusivamente para la policía:

24 horas pagadas a la semana x 35,00 € = 840,00 € a la semana = 3.360 € al mes

3.360 € de ingresos al mes

- 1000 € de gastos fijos

- 700 € de gastos de seguro médico y aportación a la pensión de jubilación (si los ingresos disminuyen, disminuyen también los importes del seguro médico. Lo mismo ocurre con las aportaciones al plan de jubilación).

- 200 € de impuestos

= 1.460 € de beneficios al mes

Es probable que los gastos fijos mensuales sean menores. El mínimo de lo que se gasta cada mes depende, sin duda, de la situación personal de cada uno.

  1. Intérprete de conferencia en el sector privado

Con sector privado me refiero a que la empresa es normalmente la que contrata al intérprete. Interpreta conferencias o reuniones, charlas o sesiones de formación del personal, de forma simultánea o consecutiva, según sea necesario.

Los intérpretes de conferencias suelen haber realizado un curso especial en el que aprenden técnicas de interpretación simultánea y de toma de notas para intérpretes.

¿Cuánto gana un intérprete de conferencias?

Los intérpretes de conferencias suelen cobrar por día. Estos honorarios también incluyen la preparación que, dependiendo del tema de la conferencia, a veces puede llevar un día entero extra. Si ya estás muy familiarizado con el tema, la preparación es, por supuesto, más rápida. Por lo general, se supone que el número de días de conferencia al año es limitado. Hay que contar, como he dicho, con la preparación, los días de seguimiento y los días en los que tienes que ocuparte de la administración y la contabilidad.

Muchos cálculos (incluido el de la tabla de honorarios de 2017 de la BDÜ) se basan en aproximadamente 80 días laborables al año.

La BDÜ desglosa los honorarios diarios con mucho más detalle en la tabla de tarifas. Para simplificar, tomaré una tarifa media diaria de 750,00 € para hacer el cálculo.

80 x 750,00 €= 60.000 € / año = 5.000 € / mes

5.000 € de ingresos/mes

- 1000 € de gastos fijos

- 1500 € de gastos de seguro médico y aportación a la pensión de jubilación

- 500 € de impuestos

= 2.000 € de beneficios al mes

Aquí también influyen muchos factores:  Según la combinación de idiomas y la experiencia, pueden ser más o menos días laborables. Muchos intérpretes de conferencias también realizan traducciones escritas. Además, otro muchos también ofrecen tarifas por media jornada. Es controvertido y se discute mucho, pero es la realidad.

  1. Intérprete de conferencia en las instituciones de la Unión Europea

La UE emplea a intérpretes en plantilla y a autónomos. Los intérpretes que trabajan como autónomos para las instituciones de la UE reciben actualmente entre 400 y 500 euros al día, y una parte de la tarifa diaria se destina a un fondo de pensiones, por lo que estas cantidades ya no tienen que tributar en Alemania.

Algunos intérpretes autónomos tienen como principales clientes a las instituciones de la UE, por lo que suelen trasladarse a Bruselas o a sus alrededores, por ejemplo a Colonia. Sin embargo, para muchos intérpretes autónomos, la UE (como los tribunales o las empresas) es simplemente uno más de los muchos clientes que tienen.

  1. Intérprete en el ámbito comunitario: por ejemplo, en la BAMF (Oficina Federal de Migración y Refugiados)

Se podría dedicar una entrada de blog aparte a la interpretación en el ámbito comunitario. Se trata de un caso especial. Por «comunidad» entendemos la interpretación en las administraciones públicas, en el sector sanitario, en escuelas, asociaciones y otras instituciones.

Hay muchas razones por las que no se recurre a intérpretes profesionales para interpretar en consultas médicas, hospitales, e incluso en algunas autoridades. Nos encontramos, incluso, con muchas ciudades y distritos que anuncian abiertamente sus listas de mediadores lingüísticos voluntarios. En ellas se puede inscribir cualquier persona que hable una determinada lengua extranjera y que se ofrezca como intérprete para quienes tienen que acudir a las autoridades o al médico y no hablan alemán.

No quiero entrar en los problemas de fondo de todo el asunto. Pero, por supuesto, significa que no hace falta ocuparnos de hacer los cálculos para los casos de los mediadores lingüísticos que trabajan para los ayuntamientos, distritos y oficinas de forma gratuita.

Los honorarios ya mencionados en el párrafo sobre la interpretación en los tribunales se aplican a los supuestos que se rigen por la JVEG, la Ley alemana de remuneración e indemnización judicial. Por lo tanto, los intérpretes que trabajan en el ámbito comunitario para estas oficinas pueden ganar aproximadamente el mismo salario.

¿Cuánto gana un intérprete en la BAMF?

La Oficina Federal de Migración y Refugiados (BAMF) también emplea a muchas personas que no han recibido formación como intérpretes. Por supuesto, esto también se debe a los idiomas que se demandan allí, que a menudo son imposibles de estudiar en Alemania. Pero también se debe a la gran cantidad de intérpretes que teóricamente serían necesarios, pero que simplemente no hay. Por ello, a menudo se recurre a mediadores lingüísticos sin formación que negocian su salario individualmente.

Según el periódico Süddeutsche Zeitung, en 2015 se manejaron unas tarifas por hora de 25,00 a 32,00 euros. Si tomamos como referencia estos honorarios, resulta el peor escenario posible: 24 horas pagadas a la semana x 25,00 € = 600,00 € a la semana = 2.400 € al mes

2.400 € de ingresos al mes

- 500 euros de gastos fijos (ya no se cubren los gastos fijos anteriormente asumidos de 1000,00 euros/mes)

- 500 € de gastos de seguro médico y aportación a la pensión de jubilación (si los ingresos disminuyen, disminuyen también los importes del seguro médico. Lo mismo ocurre con las aportaciones al plan de jubilación).

- 150 € de impuestos

= 1.250 € de beneficios al mes

Hay dos factores que también tienen un papel decisivo:

Como vemos, no podemos subestimar los gastos mensuales que van más allá del alquiler, la comida, etc. Los encargos que finalmente recibe un intérprete y los clientes que puede atraer también dependen en gran medida de la combinación lingüística y la residencia profesional.

Por ejemplo, si ofrezco inglés, francés y español y vivo cerca de Bruselas, aumentan mis posibilidades de recibir encargos regulares de las instituciones de la UE. Siempre y cuando, por supuesto, pase la prueba de aptitud.

Si vivo en regiones metropolitanas como Berlín, Fráncfort del Meno, Colonia o Düsseldorf, probablemente aumenten mis posibilidades de ser contratado para conferencias internacionales. Si vivo en una pequeña isla del norte o en la Selva Negra, probablemente sea más difícil. En las regiones fronterizas, la necesidad de las lenguas de los países vecinos correspondientes suele ser mayor que en el resto de Alemania, por ejemplo, en la policía y en las empresas.

En esta entrada de blog te cuento qué más hay que tener en cuenta antes de tomar la decisión de trabajar como intérprete.

Volver