Interprete per l‘italiano

Dolmetscher Spanisch

In qualità di interprete professionista per la lingua italiana, il mio compito è fare in modo che voi e i vostri partner commerciali parliate una lingua comune

Durante convegni, conferenze internazionali, videoconferenze, viaggi all’estero e importanti trattative, una comunicazione fluente è essenziale. Essendo interprete giurata ed esperta, laureata specificamente per la lingua italiana, non solo parlo alla perfezione la lingua del vostro partner commerciale, ma ne comprendo anche le intenzioni e la mentalità.

Sensibilità linguistica interculturale e competenza settoriale per uno scambio linguistico di successo

Lavorando come interprete esperta nella combinazione italiano - tedesco, ho un’ottima sensibilità linguistica e traduco anche raffinatezze retoriche in modo tale che agli ascoltatori non sfugga alcun dettaglio.

Traduco l’italiano specialistico del vostro campo in un tedesco specialistico comprensibile e corretto, e nello svolgimento dei miei servizi di interpretariato rimango sempre sullo sfondo per far sì che quanti prendono parte alla conversazione e i partecipanti a un convegno non percepiscano minimamente che ciò che stanno ascoltando è una traduzione.

Affinché difficili trattative, gruppi di discussione o conferenze tenute di fronte a un pubblico specializzato internazionale diventino un successo, un interprete professionista deve assicurarsi che tutti parlino una lingua comune.

In quanto interprete diplomata per la lingua italiana non conosco soltanto il contesto culturale del vostro partner commerciale tedesco, ma ho anche dimestichezza con il vostro settore di attività. Che si tratti di fatti tecnici, tematiche finanziarie o lessico giuridico, trovo sempre le parole giuste e le formulazioni in uso.

Non ho acquisito le mie esperienze come interprete in questi settori solamente in Germania, ma anche all’estero, per esempio in Spagna presso un produttore di automobili di primaria importanza.

Quale tipo di interpretariato è adatto nel mio caso? Interpretariato di trattativa, consecutivo, simultaneo, di conferenza, chuchotage

A seconda della tipologia di evento ci sarà un tipo di interpretariato più adatto degli altri. Sono in grado di offrire tutte le forme comuni di interpretariato e posso fornirvi consulenza specializzata per tutti gli aspetti organizzativi.

Anche nel caso in cui abbiate bisogno di più di un interprete e abbiate domande riguardo alla preparazione, alle attrezzature e allo svolgimento dell’attività, il vostro punto di riferimento sono io.

Quando lavoro come interprete, l’incarico per me non inizia nel giorno dell’evento, bensì con una preparazione preliminare intensiva. Mi confronto con la tematica specifica e con i termini settoriali così da utilizzare un lessico corretto e preciso durante il servizio. Contattatemi se siete alla ricerca di un interprete per la lingua italiana.

Interpretariato di trattativa

Nel caso di meeting, gruppi di discussione, trattative contrattuali, udienze in tribunale, videoconferenze e conversazioni in ambienti ristretti, l’interpretariato di trattativa è spesso la migliore soluzione. Le apparecchiature utilizzate per le conferenze non sono necessarie e l’interprete traduce singole sezioni del discorso. Un professionista si riconosce dal fatto che non traduce soltanto una breve frase per volta, ma intere unità di significato e sezioni, che può annotare rapidamente.

Chuchotage

Nel caso dello chuchotage l’interprete sussurra la traduzione direttamente all’orecchio di uno dei partecipanti. In alternativa viene utilizzata un’apparecchiatura tramite la quale l’interprete sussurra in un microfono e il destinatario sente la traduzione attraverso una cuffia. Lo chuchotage è adatto a situazioni nelle quali solo uno o al massimo due partecipanti parlano una lingua straniera e necessitano di una traduzione.

Interpretariato di accompagnamento

L’interpretariato di accompagnamento viene spesso utilizzato durante viaggi all’estero, per visite guidate, assistenza di ospiti, visite a stabilimenti, fiere o cene di affari. Per l’interpretariato di accompagnamento si impiega prevalentemente la tecnica dell’interpretariato consecutivo o di trattativa: l’interprete traduce enunciati e informazioni direttamente nella lingua dell’ascoltatore.

Interpretariato consecutivo

Nel caso dell’interpretariato consecutivo, la traduzione avviene in differita. L’interprete prende appunti nel corso della conferenza o della conversazione in modo tale che i contenuti possano essere tradotti in maniera particolarmente strutturata e comprensibile. Grazie alla mia formazione come interprete di conferenza, sono in grado di utilizzare una speciale tecnica per le annotazioni, che mi consente di riassumere in modo organizzato i contenuti trasmessi.

Vantaggi dell’interpretariato consecutivo: non è necessaria nessuna costosa tecnologia per conferenze con cabina interpreti.

Interpretariato simultaneo

Nell’interpretariato simultaneo la traduzione avviene, per l’appunto, in simultanea. Gli interpreti lavorano all’interno di una cabina insonorizzata e ascoltano l’oratore tramite cuffie. Quasi contemporaneamente comprendono quanto viene detto, lo rielaborano insieme alla mimica e ai gesti dell’oratore, a presentazioni, grafici e altro materiale simile e lo riportano nella lingua di arrivo.

Questa forma di interpretariato presuppone un enorme lavoro di memoria e richiede parecchia energia, ragion per cui in una cabina si alternano sempre almeno due interpreti. Lavoro a stretto contatto con i colleghi della mia regione che operano per la lingua italiana e sono pertanto in grado di formare anche una squadra completa.

Ambiti specialistici e competenze settoriali

Tecnica (in particolare meccanica, costruzione di veicoli, tecnologia automobilistica, industria mineraria), finanza, scienza, bilanci/contabilità, politica, legge/diritto/trattative contrattuali, commercio.

Esperienze di interpretariato

Sedute parlamentari (Parlamento Europeo), congressi, conferenze, videoconferenze, fiere, congressi, manifestazioni, eventi, premiazioni, meeting internazionali, ecc.

Fornisco servizi di interpretariato in tutta la Germania, Italia ed Europa

Offro i miei servizi di interpretariato ovunque venga richiesta la mia presenza, in Germania, Italia, Europa o altri Paesi.

I principali luoghi in cui svolgo i miei incarichi sono la zona della Ruhr, il Sauerland, il Münsterland, la Vestfalia meridionale e orientale, la Renania, la Renania settentrionale-Vestfalia: Dortmund, Castrop-Rauxel, Recklinghausen, Witten, Herne, Unna, Waltrop, Lünen, Bochum, Köln, Mönchengladbach, Leverkusen, Münster, Coesfeld, Lüdinghausen, Steinfurt, Greven, Essen, Duisburg, Oberhausen, Bottrop, Lüdenscheid, Plettenberg, Iserlohn, Hagen, Siegen, Olpe, Lünen, Unna, Hamm, Paderborn, Bielefeld, Soest, Neuss, Düsseldorf, Krefeld.

IPosso però accompagnarvi su tutto il territorio tedesco, per esempio a Monaco, München, Hamburg, Hannover, Berlin, Leipzig, Dresden, Düsseldorf, Frankfurt, Mainz, Bremen oder Stuttgart und natürlich auch ins Ausland.

Siete alla ricerca di un interprete per la lingua italiana?

Ecco i miei contatti:

004925968875382

004917676981138

Fax: 00492596/8875813

kontakt@dolmetscherin.nrw

Twitter
Facebook