Interprete tedesco-italiano

Dolmetscher Spanisch

Mi chiamo Verena Laouari e sono un’interprete qualificata di spagnolo, tedesco e italiano. Ho più di dieci anni di esperienza nel campo, e ho lavorato con aziende, enti pubblici e clienti privati principalmente in ambito tecnico e giuridico.

Interprete di tedesco-italiano e tedesco-spagnolo per le aziende

Al giorno d’oggi, molte delle mansioni quotidiane o operative in un’azienda possono essere svolte in inglese o con semplici strumenti di traduzione. In genere, i clienti richiedono il mio servizio di interpretazione quando hanno trattative importanti, o quando c’è da risolvere un problema urgente in modo affidabile e rapido: che sia un breve accordo telefonico o un evento più grande, faccio al caso vostro.

Servizio di interpretazione in presenza

Se lo desiderate, posso recarmi ovunque abbiate bisogno: questa soluzione è ideale se l’evento si svolge in presenza e se anche i vostri interlocutori saranno presenti. Il maggior vantaggio è chiaramente una comunicazione diretta e personale, fattore che può rivestire una grande importanza nei rapporti commerciali.

A seconda del numero di partecipanti all’evento, se c’è una presentazione o se si tratta di sola conversazione, le opzioni migliori sono l’interpretazione simultanea, l’interpretazione consecutiva o l’interpretazione di trattativa.

In qualsiasi caso, sarò felice di fornire consigli sul servizio di interpretazione ideale per le vostre necessità.

Interpretazione in videoconferenza e interpretazione telefonica

Le soluzioni per l’interpretazione a distanza, o remota, si stanno sviluppando rapidamente. In fin dei conti, l’interpretazione in videoconferenza e l’interpretazione telefonica offrono un grande vantaggio: permettono di risparmiare tempo e risorse, oltre ad eliminare le spese di viaggio e, eventualmente, di alloggio.

Secondo la mia esperienza, l’interpretazione in videoconferenza e quella telefonica risultano maggiormente convenienti quando non c’è il bisogno di svolgere un’attività sul posto (come ad esempio la presentazione di macchinari) e quando il contatto personale non è la priorità. L’interpretazione di conversazioni telefoniche è una forma semplice ed efficace di chiarire problemi e discutere tematiche che vanno oltre le proprie capacità in lingua inglese. Non esitate a contattarmi se vi serve l’appoggio di un’interprete di italiano per la vostra prossima videoconferenza.

I vantaggi per voi:

  • Interpretazione rapida e affidabile della conversazione, sia simultanea che in differita, ossia consecutiva;
  • Traduzione accurata e corretta di argomenti articolati e tecnicamente complessi;
  • La mia vasta esperienza nell’ambito tecnico e in quello giuridico;
  • Un approccio personalizzato;
  • Riservatezza assoluta.
Interprete italiano tedesco Germania

Quale tipo di interpretariato è adatto nel mio caso?

A seconda della tipologia di evento ci sarà un tipo di interpretariato più adatto degli altri. Sono in grado di offrire tutte le forme comuni di interpretariato e posso fornirvi consulenza specializzata per tutti gli aspetti organizzativi.

Anche nel caso in cui abbiate bisogno di più di un interprete e abbiate domande riguardo alla preparazione, alle attrezzature e allo svolgimento dell’attività, il vostro punto di riferimento sono io.

Quando lavoro come interprete, l’incarico per me non inizia nel giorno dell’evento, bensì con una preparazione preliminare intensiva. Mi confronto con la tematica specifica e con i termini settoriali così da utilizzare un lessico corretto e preciso durante il servizio. Contattatemi se siete alla ricerca di un interprete per la lingua italiana.

Interpretariato di trattativa

Nel caso di meeting, gruppi di discussione, trattative contrattuali, udienze in tribunale, videoconferenze e conversazioni in ambienti ristretti, l’interpretariato di trattativa è spesso la migliore soluzione. Le apparecchiature utilizzate per le conferenze non sono necessarie e l’interprete traduce singole sezioni del discorso. Un professionista si riconosce dal fatto che non traduce soltanto una breve frase per volta, ma intere unità di significato e sezioni, che può annotare rapidamente.

Chuchotage

Nel caso dello chuchotage l’interprete sussurra la traduzione direttamente all’orecchio di uno dei partecipanti. In alternativa viene utilizzata un’apparecchiatura tramite la quale l’interprete sussurra in un microfono e il destinatario sente la traduzione attraverso una cuffia. Lo chuchotage è adatto a situazioni nelle quali solo uno o al massimo due partecipanti parlano una lingua straniera e necessitano di una traduzione.

Interpretariato di accompagnamento

L’interpretariato di accompagnamento viene spesso utilizzato durante viaggi all’estero, per visite guidate, assistenza di ospiti, visite a stabilimenti, fiere o cene di affari. Per l’interpretariato di accompagnamento si impiega prevalentemente la tecnica dell’interpretariato consecutivo o di trattativa: l’interprete traduce enunciati e informazioni direttamente nella lingua dell’ascoltatore.

Interpretariato consecutivo

Nel caso dell’interpretariato consecutivo, la traduzione avviene in differita. L’interprete prende appunti nel corso della conferenza o della conversazione in modo tale che i contenuti possano essere tradotti in maniera particolarmente strutturata e comprensibile. Grazie alla mia formazione come interprete di conferenza, sono in grado di utilizzare una speciale tecnica per le annotazioni, che mi consente di riassumere in modo organizzato i contenuti trasmessi.

Vantaggi dell’interpretariato consecutivo: non è necessaria nessuna costosa tecnologia per conferenze con cabina interpreti.

Interpretariato simultaneo

Nell’interpretariato simultaneo la traduzione avviene, per l’appunto, in simultanea. Gli interpreti lavorano all’interno di una cabina insonorizzata e ascoltano l’oratore tramite cuffie. Quasi contemporaneamente comprendono quanto viene detto, lo rielaborano insieme alla mimica e ai gesti dell’oratore, a presentazioni, grafici e altro materiale simile e lo riportano nella lingua di arrivo.

Questa forma di interpretariato presuppone un enorme lavoro di memoria e richiede parecchia energia, ragion per cui in una cabina si alternano sempre almeno due interpreti. Lavoro a stretto contatto con i colleghi della mia regione che operano per la lingua italiana e sono pertanto in grado di formare anche una squadra completa.

Ambiti specialistici e competenze settoriali

  • Tecnica, in particolare meccanica, costruzione di veicoli, tecnologia automobilistica
  • Legge/commercio, ad esempio trattative contrattuali

Fornisco servizi di interpretariato in tutta la Germania, Italia ed Europa

Offro i miei servizi di interpretariato ovunque venga richiesta la mia presenza, in Germania, Italia, Europa o altri Paesi.

I principali luoghi in cui svolgo i miei incarichi sono la zona della Ruhr, il Sauerland, il Münsterland, la Vestfalia meridionale e orientale, la Renania, la Renania settentrionale-Vestfalia: Dortmund, Castrop-Rauxel, Recklinghausen, Witten, Herne, Unna, Waltrop, Lünen, Bochum, Köln, Mönchengladbach, Leverkusen, Münster, Coesfeld, Lüdinghausen, Steinfurt, Greven, Essen, Duisburg, Oberhausen, Bottrop, Lüdenscheid, Plettenberg, Iserlohn, Hagen, Siegen, Olpe, Lünen, Unna, Hamm, Paderborn, Bielefeld, Soest, Neuss, Düsseldorf, Krefeld.

Posso inoltre accompagnarvi su tutto il territorio tedesco, per esempio a Monaco (München), Amburgo (Hamburg), Hannover, Berlino, Lipsia (Leipzig), Dresda (Dresden), Düsseldorf, Francoforte (Frankfurt), Magonza (Mainz), Brema (Bremen) o Stoccarda (Stuttgart).

In questa pagina trovate maggiori informazioni sulle mie aree di specializzazione, sulla mia formazione e le mie esperienze lavorative.

Sarò felice di assistervi nel modo più efficace possibile nei contatti con i vostri partner commerciali. Chiamatemi o inviatemi una email all’indirizzo kontakt@dolmetscherin.nrw.