Simultandolmetscher Spanisch | Simultandolmetschen

Simultandolmetscher Spanisch

Ein erfahrener Simultandolmetscher macht internationale Kongresse und Konferenzen zu einem gelungenen Event

Als erfahrene Simultandolmetscherin für Spanisch werde ich von Unternehmen, Verbänden, Vereinen, Behörden und Nicht-Regierungsorganisationen (NGOs) gebucht.

Beim Simultandolmetschen ist die Technik entscheidend. Es braucht jahrelange Übung, um das komplizierte Verfahren des zeitgleichen Hörens, Verstehens, Verarbeitens und Sprechens zu beherrschen. Diese Dolmetschtechnik war zentraler Teil meines Studiums zur Konferenzdolmetscherin.

Da diese Form des Dolmetschens eine enorme Gedächtnisleistung und viel Konzentration erfordert, wechseln sich immer mindestens zwei Dolmetscher in einer Kabine ab. Ich arbeite eng mit meinen Kollegen für Spanisch aus der Region zusammen und bin daher in der Lage, auch ein komplettes Team zu stellen.

Meine besonderen Vorteile:

  1. Diplomierte Dolmetscherin für die Sprachrichtungen Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch
  2. Ausgebildete Simultandolmetscherin
  3. Erfahrung beim Simultandolmetschen kleiner und großer Veranstaltungen

Fachliche Schwerpunkte:

Meine Fachgebiete sind Technik (Maschinenbau, Automobiltechnik, Fahrzeugbau, Bergbau), Wirtschaft, Finanzen (Bilanzen), Politik. Als vereidigte Dolmetscherin für Spanisch habe ich außerdem viel Erfahrung im rechtlichen Bereich.

Spanisch Simultandolmetscherin für Unternehmen und Veranstalter

Ob Veranstaltungen, Meetings, Fachvorträge, Konferenzen, Tagungen und Schulungen mit spanischen Gesprächspartnern gelingen, hängt entscheidend von einer perfekten Verständigung der Beteiligten ab.

Als erfahrene Spanisch-Dolmetscherin beherrsche ich nicht nur das Simultandolmetschen, sondern unterstütze meine Kunden auch bei der entsprechenden Planung, Vorbereitung und Auswahl der maßgeschneiderten Konferenztechnik.

Bereits im Vorfeld berate ich Sie zur idealen Dolmetschtechnik für Ihre Anforderungen (Simultandolmetschen, Verhandlungsdolmetschen, Flüsterdolmetschen, Begleitdolmetschen, Konsekutivdolmetschen).

Um bei Fachthemen genau die richtigen Worte zu verwenden, arbeite ich mich bereits vor der Veranstaltung in die speziellen Fach-Termini ein.

Selbstverständlich liefere ich auf Wunsch alle erforderlichen Übersetzungen von Broschüren, Tagungsunterlagen, Vorträgen, Pressemeldungen oder Schulungsunterlagen für die Veranstaltung.

Als beeidigte Justiz-Dolmetscherin biete ich auch beglaubigte Übersetzungen von Verträgen und Urkunden an.

Terminanfragen und Beratung zu allen Dolmetscher-Fragen:

Telefon:
+49 (0)231 - 130 134 37
+49 (0)176 - 701 264 05

Twitter

Facebook

Generelle Vorteile des Simultandolmetschens

Was ist Simultandolmetschen und was sind die Vorteile? Beim Simultandolmetschen geschieht das Verdolmetschen während der Redner spricht.

Besondere Vorteile des Simultandolmetschens:

  • Kein Zeitverlust.
  • Das Publikum kann Sprache, Mimik und Gestik des Redners sowie unterstützende Grafiken und Tabellen direkt nachvollziehen.
  • Dadurch können Zuhörer der Argumentationsstruktur besser folgen.
  • Debatten und Diskussionen behalten ihre Dynamik.
  • Die Teilnehmer können ihre Anmerkungen oder Nachfragen direkt einbringen.

Für Ihre Konferenz, Schulung oder Tagung werden in aller Regel zwei Simultandolmetscher pro Sprache benötigt. Das Simultandolmetschen erfordert eine hohe Konzentrationsleistung und ist dadurch ausgesprochen anstrengend. Deshalb wechseln sich Simultandolmetscher etwa alle 20 -30 Minuten ab.